These are the sources and citations used to research Emily Apter - Untranslatable. This bibliography was generated on Cite This For Me on
In-text: (Apter, 2010)
Your Bibliography: Apter, E., 2010. Philosophical Translation and Untranslatability: Translation as Critical Pedagogy. Profession, 2010(1), pp.50-63.
In-text: (What makes a good literary translator? | British Council, 2017)
Your Bibliography: Britishcouncil.org. 2017. What makes a good literary translator? | British Council. [online] Available at: <https://www.britishcouncil.org/voices-magazine/what-makes-good-literary-translator> [Accessed 3 November 2017].
In-text: (Davis, 2004)
Your Bibliography: Davis, D., 2004. On Not Translating Hafez. Translation Double Issue, 1-2(25).
In-text: ('Elohim, 2017)
Your Bibliography: 'Elohim, T., 2017. The Meaning of 'Elohim | Knowing the Bible. [online] Knowingthebible.net. Available at: <https://www.knowingthebible.net/the-meaning-of-elohim> [Accessed 1 November 2017].
In-text: (King, 2014)
Your Bibliography: King, P., 2014. Perspectives on Translating YHWH in Papua New Guinea. The Bible Translator, 65(2), pp.185-204.
In-text: (Philosophy of Language - By Branch / Doctrine - The Basics of Philosophy, 2017)
Your Bibliography: Philosophybasics.com. 2017. Philosophy of Language - By Branch / Doctrine - The Basics of Philosophy. [online] Available at: <http://www.philosophybasics.com/branch_philosophy_of_language.html> [Accessed 3 November 2017].
10,587 students joined last month!