These are the sources and citations used to research Les noms propres dans la série ‘Astérix’ et leur traduction polonaise.. This bibliography was generated on Cite This For Me on

  • Journal

    Cataldi, A.

    Nieprzekładalność słownictwa a zawartość podtekstu kulturowego

    2009 - Rocznik Przekładoznawczy

    In-text: (Cataldi, 2009)

    Your Bibliography: Cataldi, A., 2009. Nieprzekładalność słownictwa a zawartość podtekstu kulturowego. Rocznik Przekładoznawczy, [online] 5, pp.69-81. Available at: <http://apcz.pl/czasopisma/index.php/RP/article/viewFile/RP.2009.005/899> [Accessed 9 December 2015].

  • Journal

    Chantry, X.

    Schtroumpf vert et vert schtroupf - Awantura w wiosce smerfów", czyli tłumaczenie belgijskiego sporu językowego na kartach komiksu

    2002 - Między oryginałem a przekładem

    In-text: (Chantry, 2002)

    Your Bibliography: Chantry, X., 2002. Schtroumpf vert et vert schtroupf - Awantura w wiosce smerfów", czyli tłumaczenie belgijskiego sporu językowego na kartach komiksu. Między oryginałem a przekładem, 7, pp.151-159.

  • Journal

    Delasse, C.

    Les noms propres dans la série Astérix et leur traduction anglaise.

    2006 - Palimpsestes

    In-text: (Delasse, 2006)

    Your Bibliography: Delasse, C., 2006. Les noms propres dans la série Astérix et leur traduction anglaise. Palimpsestes, [online] pp.297-315. Available at: <http://palimpsestes.revues.org/1067> [Accessed 9 December 2015].

  • Book

    Grodziński, E.

    Zarys ogólnej teorii imion własnych

    1973 - PWN - Warszawa

    In-text: (Grodziński, 1973)

    Your Bibliography: Grodziński, E., 1973. Zarys ogólnej teorii imion własnych. Warszawa: PWN.

  • Journal

    Hejwowski, K.

    Nazwy własne w tekście literackim - techniki tłumaczenia

    2012 - Przekład. Język. Kultura.

    In-text: (Hejwowski, 2012)

    Your Bibliography: Hejwowski, K., 2012. Nazwy własne w tekście literackim - techniki tłumaczenia. Przekład. Język. Kultura., 3, pp.13-22.

  • Book

    Jonasson, K.

    Le nom propre. Constructions et interprétations

    1994 - Duculot - Louvain-la-Neuve

    In-text: (Jonasson, 1994)

    Your Bibliography: Jonasson, K., 1994. Le nom propre. Constructions et interprétations. Louvain-la-Neuve: Duculot.

  • Journal

    Jonasson, K.

    La modification du nom propre dans une perspective contrastive

    2005 - Langue française

    In-text: (Jonasson, 2005)

    Your Bibliography: Jonasson, K., 2005. La modification du nom propre dans une perspective contrastive. Langue française, 146, pp.67-83.

  • Book

    Kochanowska, A.

    La traduction des noms propres : les noms propres dans la traduction de la littérature pour enfants

    2011 - Oficyna Wydawnicza LEKSEM - Łask

    In-text: (Kochanowska, 2011)

    Your Bibliography: Kochanowska, A., 2011. La traduction des noms propres : les noms propres dans la traduction de la littérature pour enfants. Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

  • Journal

    Lecuit, E., Maurel, D. and Vitas, D.

    La traduction des noms propres : une étude en corpus

    2011 - Corpus

    In-text: (Lecuit, Maurel and Vitas, 2011)

    Your Bibliography: Lecuit, E., Maurel, D. and Vitas, D., 2011. La traduction des noms propres : une étude en corpus. Corpus, 10, pp.201-218.

  • Journal

    Lewicki, R.

    Obcość w przekładzie a obcość w kulturze

    2002 - Przekład. Język. Kultura

    In-text: (Lewicki, 2002)

    Your Bibliography: Lewicki, R., 2002. Obcość w przekładzie a obcość w kulturze. Przekład. Język. Kultura, pp.43-52.

  • Journal

    Lewicki, R.

    Czynnik kulturowy a podstawowe cechy przekładu

    2012 - Przekład. Język. Kultura.

    In-text: (Lewicki, 2012)

    Your Bibliography: Lewicki, R., 2012. Czynnik kulturowy a podstawowe cechy przekładu. Przekład. Język. Kultura., 3, pp.73-79.

  • Book

    Micewicz, T.

    Zarys teorii przekładu. Zagadnienia wybrane.

    1971 - Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego - Warszawa

    In-text: (Micewicz, 1971)

    Your Bibliography: Micewicz, T., 1971. Zarys teorii przekładu. Zagadnienia wybrane.. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

  • Journal

    Molino, J.

    Le nom propre dans la langue

    1982 - Langages

    In-text: (Molino, 1982)

    Your Bibliography: Molino, J., 1982. Le nom propre dans la langue. Langages, 66, pp.5-20.

  • Journal

    Pergnier, M.

    Traduction et sociolinguistique

    1972 - Langages

    In-text: (Pergnier, 1972)

    Your Bibliography: Pergnier, M., 1972. Traduction et sociolinguistique. Langages, 28, pp.70-74.

  • Book

    Pieńkos, J.

    Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne

    1993 - PWN - Warszawa

    In-text: (Pieńkos, 1993)

    Your Bibliography: Pieńkos, J., 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: PWN.

  • Book

    Pisarska, A. and Tomaszkiewicz, T.

    Współczesne tendencje przekładoznawcze

    1998 - Wydawnictwo Naukowe UAM - Poznań

    In-text: (Pisarska and Tomaszkiewicz, 1998)

    Your Bibliography: Pisarska, A. and Tomaszkiewicz, T., 1998. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

  • Journal

    Recanati, F.

    La sémantique des noms propres : remarques sur la notion de « désignateur rigide»

    1983 - Langue française

    In-text: (Recanati, 1983)

    Your Bibliography: Recanati, F., 1983. La sémantique des noms propres : remarques sur la notion de « désignateur rigide». Langue française, 57, pp.106-118.

  • Journal

    Samara, R.

    Interculturalité et traduction

    2004 - Cahiers de l'Association internationale des études françaises

    In-text: (Samara, 2004)

    Your Bibliography: Samara, R., 2004. Interculturalité et traduction. Cahiers de l'Association internationale des études françaises, 56, pp.99-104.

  • Journal

    Skibińska, E.

    Niedoceniona wartość przymusu. O przekładzie pewnego komiksu dla dzieci

    2008 - Kuchnia tłumacza : studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych

    In-text: (Skibińska, 2008)

    Your Bibliography: Skibińska, E., 2008. Niedoceniona wartość przymusu. O przekładzie pewnego komiksu dla dzieci. Kuchnia tłumacza : studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, pp.230-242.

  • Journal

    Skibińska, E.

    Przekładowe relacje między kulturami

    2008 - Kuchnia tłumacza : studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych

    In-text: (Skibińska, 2008)

    Your Bibliography: Skibińska, E., 2008. Przekładowe relacje między kulturami. Kuchnia tłumacza : studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, pp.25-40.

  • Journal

    Tabakowska, E.

    Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki

    2002 - Przekład. Język. Kultura.

    In-text: (Tabakowska, 2002)

    Your Bibliography: Tabakowska, E., 2002. Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki. Przekład. Język. Kultura., pp.25-34.

  • Journal

    Tomaszkiewicz, T.

    Transfer i adaptacja nowych modeli tekstów poprzez operację przekładu

    2002 - Przekład. Język. Kultura

    In-text: (Tomaszkiewicz, 2002)

    Your Bibliography: Tomaszkiewicz, T., 2002. Transfer i adaptacja nowych modeli tekstów poprzez operację przekładu. Przekład. Język. Kultura, pp.15-23.

  • Journal

    Vandendorpe, C.

    Quelques considérations sur le nom propre

    1993 - Langage et société

    In-text: (Vandendorpe, 1993)

    Your Bibliography: Vandendorpe, C., 1993. Quelques considérations sur le nom propre. Langage et société, 66, pp.63-75.

  • Journal

    Wilmet, M.

    Nom propre et ambiguïté

    1991 - Langue française

    In-text: (Wilmet, 1991)

    Your Bibliography: Wilmet, M., 1991. Nom propre et ambiguïté. Langue française, 92, pp.113-124.

  • Journal

    Wilmet, M.

    Pour en finir avec le nom propre ?

    1995 - L'Information Grammaticale

    In-text: (Wilmet, 1995)

    Your Bibliography: Wilmet, M., 1995. Pour en finir avec le nom propre ?. L'Information Grammaticale, 65, pp.3-11.

  • Book

    Wojtasiewicz, O.

    Wstęp do teorii tłumaczenia

    1992 - TEPIS - Warszawa

    In-text: (Wojtasiewicz, 1992)

    Your Bibliography: Wojtasiewicz, O., 1992. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.

Click here to start building your own bibliography
Keep on Citing!
Cite This For Me:
The Easiest Tool to Create your Bibliographies Online
Join Us!

Save Time and Improve Your Marks with Cite This For Me

10,587 students joined last month!

  • ✔ Save your bibliographies for longer
  • ✔ Quick and accurate citation program
  • ✔ Save time when referencing
  • ✔ Make your student life easy and fun
  • ✔ Pay only once with our Forever plan
  • ✔ Use plagiarism checker
  • ✔ Create and edit multiple bibliographies
Join